Experts have say at translators and interpreters forum

China.org.cn, December 18, 2015

Zhang Meifang

Zhang Meifang

Professor of English and Translation Studies at the University of Macau

Currently, the important task in Chinese foreign publicity is properly telling China's stories and making China's voice heard in the world, which imposes new requirements for Chinese culture's "going out". Translation is considered as a critical bridge in this process. In order to properly tell China's stories to the world, we should first clearly define the target readership. When elaborating China's strategies, we should have a positive attitude and use positive words, as well as ensuring accuracy in the English version; we should also translate true to the original and think over different acceptance levels for different readers.

Chen Jing

Chen Jing

Manager of the Translation and Interpretation Department of Public Affairs and Government Public Relations Section of Huawei Technologies Co., Ltd.

Translators should be trans-boundary talents; this characteristic has been well embodied in the Huawei translation group. Being a translator in Huawei, one faces big pressure. At least 70 percent of Huawei employees have an educational background of graduate or above, and are good at listening and reading in English. Our foreign employees would like to correct translation mistakes during all kinds of meetings. Almost all good translators in our company are ones who have majored in engineering or law rather than translation. How to accurately and authentically translate the enterprise culture of a Chinese company in other languages is a big challenge.

     1   2   3   4   5   6   7    


Copyright © tac-online.org.cn. All Rights Reserved   E-mail: info@tac-online.org.cn   Tel:86-10-68997177